(资料图)
1、专利文件翻译质量的好坏一方面取决于译员的语言水平,另外一方面则取决于译员的理工知识背景,译员对专利原理的认知和理解至关重要。
2、理解不到位,翻译出来也是错的。
3、纯语言科班出身的译员往往不善于驾驭专利文件。
4、因此,选择时需要格外慎重。
5、另外,专利翻译因为专业性和技术性较强,因此翻译难度和对译员的要求比其他类型的文件相对较高,价格也会相对高一些。
6、每千字在300-400元之间(均以中文字数计算)。
7、价格过高或者过低都需谨慎。
8、在确保质量的前提下,就专利文件而言,每个译员每天的翻译字数约2000中文字。
9、专利文件的逻辑性较强,因此不宜切换译员,应尽量由单个译员独自完成翻译,最大限度确保逻辑和用词的连贯与准确性。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签: